I'm reading Italo Calvino's Mr Palomar whenever I get a chance. Last night I read a chapter about his visit to ancient Mexican ruins, "Serpents and Skulls." While Mr Palomar has a verbacious close friend and tour guide who knows the history behind each fragment, he's entranced by a group of young school boys and their young teacher. The school teacher's refrain throughout is "We don't know what it means. (No se sabe lo que quiere decir.)" But this is why I bring this story up: Mr. Palomar's friend encounters and intercedes with the little boys, insisting that he knows the meaning of a certain ruin. And I quote:
The boys listen, mouths agape, black eyes dazed. Mr. Palomar thinks that every translation requires another translation, and so on. He asks himself: "What did death, life, continuity, passage mean for the ancient Toltecs? And what can they mean today for these boys? And for me?" Yet he knows he could never suppress in himself the need to translate, to move from one language to another, from concrete figures to abstract words, to weave and reweave a network of analogies. Not to interpret is impossible, as refraining from thinking is impossible. Once the school group has disappeared around a corner, the stubborn voice of the little teacher resumes: "No es verdad, it is not true, what that senor said. We don't know what they mean."
Once again the specter of my thesis haunts me.
February 2004 March 2004 April 2004 May 2004 June 2004 July 2004 August 2004 September 2004 October 2004 November 2004 December 2004 January 2005 February 2005 March 2005 April 2005 May 2005 June 2005 July 2005 August 2005 September 2005 October 2005 November 2005 December 2005 January 2006 February 2006 March 2006 April 2006 May 2006 June 2006 July 2006 August 2006 September 2006 October 2006 November 2006 December 2006 January 2007 February 2007 June 2007 July 2007 August 2007 September 2007 October 2007 June 2010 July 2010
Subscribe to Posts [Atom]